TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 9:17-18

Konteks
9:17 Now 1  this is what the horses and their riders 2  looked like in my 3  vision: The riders had breastplates that were fiery red, 4  dark blue, 5  and sulfurous 6  yellow in color. 7  The 8  heads of the horses looked like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur 9  came out of their mouths. 9:18 A third of humanity was killed by these three plagues, that is, 10  by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths.

Wahyu 14:10

Konteks
14:10 that person 11  will also drink of the wine of God’s anger 12  that has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured with fire and sulfur 13  in front of the holy angels and in front of the Lamb.

Wahyu 19:20

Konteks
19:20 Now 14  the beast was seized, and along with him the false prophet who had performed the signs on his behalf 15  – signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. Both of them were thrown alive into the lake of fire burning with sulfur. 16 

Wahyu 20:10

Konteks
20:10 And the devil who deceived 17  them was thrown into the lake of fire and sulfur, 18  where the beast and the false prophet are 19  too, and they will be tormented there day and night forever and ever.

Wahyu 21:8

Konteks
21:8 But to the cowards, unbelievers, detestable persons, murderers, the sexually immoral, and those who practice magic spells, 20  idol worshipers, 21  and all those who lie, their place 22  will be in the lake that burns with fire and sulfur. 23  That 24  is the second death.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:17]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of the description of the horses and riders, which is somewhat parenthetical in the narrative.

[9:17]  2 tn Grk “and those seated on them.”

[9:17]  3 tn Grk “the vision”; the Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).

[9:17]  4 tn L&N 79.31 states, “‘fiery red’ (probably with a tinge of yellow or orange).”

[9:17]  5 tn On this term BDAG 1022 s.v. ὑακίνθινος states, “hyacinth-colored, i.e. dark blue (dark red?) w. πύρινος Rv 9:17.”

[9:17]  6 tn On this term BDAG 446 s.v. θειώδης states, “sulphurous Rv 9:17.”

[9:17]  7 sn The colors of the riders’ breastplates parallel the three plagues of fire, smoke, and sulfur in v. 18.

[9:17]  8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[9:17]  9 tn Traditionally, “brimstone.”

[9:18]  10 tn The phrase ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν (“by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths”) is taken as epexegetical (explanatory) to the phrase τῶν τριῶν πληγῶν τούτων (“these three plagues”).

[14:10]  11 tn Grk “he himself.”

[14:10]  12 tn The Greek word for “anger” here is θυμός (qumos), a wordplay on the “passion” (θυμός) of the personified city of Babylon in 14:8.

[14:10]  13 tn Traditionally, “brimstone.”

[19:20]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the introduction of an unexpected development in the account: The opposing armies do not come together in battle; rather the leader of one side is captured.

[19:20]  15 tn For this meaning see BDAG 342 s.v. ἐνώπιον 4.b, “by the authority of, on behalf of Rv 13:12, 14; 19:20.”

[19:20]  16 tn Traditionally, “brimstone.”

[20:10]  17 tn Or “misled.”

[20:10]  18 tn Traditionally, “brimstone.”

[20:10]  19 tn The verb in this clause is elided. In keeping with the previous past tenses some translations supply a past tense verb here (“were”), but in view of the future tense that follows (“they will be tormented”), a present tense verb was used to provide a transition from the previous past tense to the future tense that follows.

[21:8]  20 tn On the term φαρμακεία (farmakeia, “magic spells”) see L&N 53.100: “the use of magic, often involving drugs and the casting of spells upon people – ‘to practice magic, to cast spells upon, to engage in sorcery, magic, sorcery.’ φαρμακεία: ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη ‘with your magic spells you deceived all the peoples (of the world)’ Re 18:23.”

[21:8]  21 tn Grk “idolaters.”

[21:8]  22 tn Grk “their share.”

[21:8]  23 tn Traditionally, “brimstone.”

[21:8]  24 tn Grk “sulfur, which is.” The relative pronoun has been translated as “that” to indicate its connection to the previous clause. The nearest logical antecedent is “the lake [that burns with fire and sulfur],” although “lake” (λίμνη, limnh) is feminine gender, while the pronoun “which” (, Jo) is neuter gender. This means that (1) the proper antecedent could be “their place” (Grk “their share,”) agreeing with the relative pronoun in number and gender, or (2) the neuter pronoun still has as its antecedent the feminine noun “lake,” since agreement in gender between pronoun and antecedent was not always maintained, with an explanatory phrase occurring with a neuter pronoun regardless of the case of the antecedent. In favor of the latter explanation is Rev 20:14, where the phrase “the lake of fire” is in apposition to the phrase “the second death.”



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA